Sample translation: Traducción de fragmentos del catálogo de pampa negra ediciones para su internacionalización [es|en]

Pampa Negra Ediciones es un sello independiente que, desde la costa del desierto de Atacama, articula un catálogo entre la escritura y el archivo, entre la investigación científica y la exploración literaria. Historia, poesía, arqueología, memoria, narrativa y fotografía, con especial atención a materiales y voces vinculadas a este árido territorio.

Este sample reúne fragmentos traducidos de algunas obras, con el objetivo de abrir su circulación a nuevos contextos editoriales. Se trata de textos territorialmente situados, pero con proyección más allá de su origen, capaces de dialogar con debates actuales sobre memoria política, despojo, derechos humanos, extractivismo, entre otros temas.

Este sample reúne fragmentos traducidos de algunas obras, con el objetivo de abrir su circulación a nuevos contextos editoriales. Se trata de textos territorialmente situados, pero con proyección más allá de su origen, capaces de dialogar con debates actuales sobre memoria política, despojo, derechos humanos, extractivismo, entre otros temas.

Son libros que viajan en bolsillos, mochilas y maletas, cruzando la cordillera y el océano, para participar en ferias, presentaciones y encuentros en distintas ciudades y países. Desplazamientos que amplifican sus redes de recepción, lectura y circulación.

La traducción de estos fragmentos es un paso en la aventura por internacionalizar nuestro catálogo, permitiendo que autores y obra publicadas puedan ser conocidas por editoriales, agentes literarios, traductores y un amplio público lector interesado en conocer las letras del desierto de Atacama.

El proyecto: “Traducción de fragmentos del catálogo de Pampa Negra Ediciones para su internalización” fue financiado por el Fondo del Libro y la Lectura 2025, del Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio.


Translation of fragments from the catalog of pampa negra ediciones for its internationalization

Pampa Negra Ediciones is an independent publishing house that, from the coast of the Atacama Desert, articulates a catalog between writing and archive, between scientific research and literary exploration. History, poetry, archaeology, memory, narrative and photography, with a special emphasis on materials and voices linked to this arid territory.

This sample brings together translated excerpts from various works, with the aim of expanding its circulation to new editorial contexts. These are territorially situated texts, but with a projection beyond their origins, able to dialogue with current debates on political memory, dispossession, human rights, extractivism, among other topics.

These are books that travel in pockets, backpacks and suitcases, crossing mountain ranges and oceans to participate in book fairs, presentations and meetings in different cities and countries. These journeys amplify their reception, reading and circulation networks.

The translation of these fragments is a step in the adventure to internationalize our catalog, allowing authors and published works to be known by publishers, literary agents, translators, and a wide readership interested in learning about the literature of the Atacama Desert.

The project: “Translation of fragments from the catalog of Pampa Negra Ediciones for its internationalization” was funded by the 2025 Book and Reading Fund of the Ministry of Cultures, Arts, and Heritage.